摘要:在因为有这样的政治素质、业务素质以及心理跟身体素质,这支专业翻译队伍为配合国家外交、上海对外交往做出应有的贡献。
翻译是“单兵作战”
如果还有,那就是多练习。“一天不练,自己晓得;两天不练,共事知道,三天不练,听众知道”。不保持对语言的熟悉度,在现场一弛缓嘴巴就会发“生”。因此,只管外事翻译都出生入死,但每次准备都如履薄冰。
切实,准备的大部分资料最后都用不上。但翻译是“单兵作战”,现场不支援,因而只能当时把预备的面撒得宽一点、网织得密一点,才华让本人心里踏实。比喻,上海2016年举办寰球健康促进大会期间,翻译室筹备了一个词汇表,上面有百来个医大名词,便于大家随时查找复习。
一档半小时的市领导外事会见,翻译之前要做哪些准备?赵琰以共事为市领导会见非洲某国总统翻译为例。“除了要看有关局部供应的背景材料外,你还要理解对方国度情况和总统个人情况。最好能在网上找到他的音频,提前熟习他的口音。”
这些也不够。考虑到会见解点是在跟平饭店,这座饭店的历史要懂得。假如再往深里想,市引导可能会向外宾介绍外滩建造群,那目力所及的每幢楼情形心里也要有数。
每年,上海要接待近百个高访团,还要举行多少十场不同层级的国际会议。为市领导及贵宾供给外事翻译的,正是赵琰等十多位市政府外办翻译室年轻人。
这些不够。因为会面时领导会先容市情,因此上海的经济数据、城市面貌、社会情况等也要温习一遍。
这些还不够。时事热点也是必备功课。比方那时在进行俄罗斯世界杯,不管翻译爱不爱看球,由于工作需要,这类新闻都要关注。
“翻译不就是动动嘴皮子,是不是很轻松?你们跟着国宾车队进出、坐在市领导身后,是不是很风景?”从业十多年的赵琰已经记不清回答了多少遍类似问题。
像湖面上优雅的天鹅
在不任务的时候,翻译室的同事汇聚在一起探讨业务,比如,“五个中心建设”“杰出城市”“科创中心”该如何翻译。办公室也订了不少外刊,好比《经济学人》《科学美国人》等,便于大家提升才干。赵琰始终认为,翻译应该是个“杂家”,对身边各类常识坚持求知欲。